ピエ−ル・ロティとならぶ、フランス文学におけるジャポニスム・オリエンタリズムの中心人物、ジュディット・ゴーチエJudith Gautier (1846-1917)の初めての復刻著作集です。父テオフィル
・ゴーチエの影響もあり東洋への関心を抱いたジュディットは、父とともに訪れた1862年ロンドン万博の後、本格的に中国語を学び、1867年に唐詩の翻訳Livre de jade、69年に中国を主題とした小説Le dragon
imperialを発表します。その後、日本の開国により渡仏する日本人留学生や外交官の多くが彼女のサロンを訪れ、彼らとの交流から作品の主題も日本へと広げられ、1875年に日本を題材とした初めての小説L'usurpateurを出版します。それは、後に戯曲La fille
du cielを共著することにもなるピエール・ロティが『お菊さん』を刊行する約10年前のことです。その後も数多く著された日本・東洋趣味の作品の中には、1900年のパリ万博での貞奴の公演のための舞踊劇の台本La musique japonaiseのような珍しいものも含まれますが、なかでもパリ留学中の西園寺公望が『古今和歌集』などから選んだ和歌の仏訳『蜻蛉集』Poemes de la libellule(1884年)は、山本翠水の挿絵の効果もあり評判を呼び、19世紀末フランスでのジャポニスムブームを現す書物として大変貴重なものです。
本復刻集は、ジュディット・ゴーチエの日本と中国を題材とした作品のうち、現在の版で入手できるものを除き、初版または同時代の版を復刻するものです。フォリオ判の『蜻蛉集』も別巻に収録いたします。
ジャポニスム研究が絵画、美術の分野からより広く文学、文化研究へと展開している今日、本著作集をどうぞこれからの幅広い研究のための一次文献集としてお役立てください。
■収録文献■(予定:変更の可能性がございます。)
Vol. 1 [c.390pp]
Introduction de Brigitte Koyama-Richard
Le dragon imperial : Roman chinois
Paris: [1869] Librairie Armand Colin, Nouvelle ed. 1900, 344pp
Aventures de Momotaro: Tres ancienne legende japonaise, traduction et
adaptation de Judith Gautier, illustrations du peintre japonais R. Isayama.
Paris: Edition de la Phosphatine Falieres, 30pp
Vol. 2 [c.535pp]
La sur du soleil (L'usurpateur)
Paris: [1875] Dentu & Cie., Nouvelle ed. 1887, 417pp.
La marchande de sourires
Paris : G. Charpentier et Cie., 1888, 117pp
Vol.3 [c.615pp]
Fleurs d'orient
Paris: Librairie Armand Colin, 1893, 277pp
La Musique japonaise a l'exposition de 1900
Paris: Librairie, Paul Ollendorff, 1900, 30pp
Les princesses d'amour
Paris: Societe d'editions litteraires et artistiques, 1900, 305pp
Vol.4 [c.530pp]
Le paravent de soie et d'or
Paris: Librairie Charpentier et Fasquelle, 1904, 279pp
La fille du ciel (avec Pierre Loti)
Paris: Calmann-Levy, 7e ed., 1911, 249pp
Vol.5 [c.590pp]
Le Japon (Merveilleuses histoires)
Vincennes: Les Arts Graphiques, 1912, 125pp
En Chine (Merveilleuses histoires)
Vincennes: Les Arts Graphiques, 1912, 125pp
Les parfums de la pagode
Paris : Librairie Charpentier et Fasquelle, 1919, 336pp
別巻:[c.130pp]
Introduction de Brigitte Koyama-Richard
Poemes de la libellule, traduits du japonais d'apres la version litterale de
M. Saionzi, illustres par Yamamoto
Paris: Gillot, 1884, 120pp |